Հակոբ (Էնկի) Սարգսյանը ծնվել է 1959 թվականին Երևանում: Բարեհաջող ուսման ընթացքը դպրոցում և ազատ ժամանակի յուրօրինակ տնօրինումը նրան թույլ են տվել միաժամանակ զբաղվել գրականության և կերպարվեստի ավելի խորը ուսումնասիրմամբ, ինչն էլ հետագայում մեծ դեր է խաղացել նրա ճակատագրում զգալի փոփոխություններ գրանցելու համար: Բարձրագույն կրթությունը և հեռուստատեսության ասպարեզում երկար տարիների ընթացքում ծավալած գործունեությունը բնավ չեն խոչընդոտել նրան խորապես ուսումնասիրել համաշխարհային գրական հուշակոթողները, էպոսագիտությունն ու կրոնների պատմությունը, արևելյան և եվրոպական պատմագիտության հայտնի և մասամբ անհայտ էջերը, ինչն էլ զուգահեռաբար ինքնակրթվելու և լեզուներ սերտելու պատճառ են հանդիսացել հայկական թարգմանական գրականության ասպարեզում պակասող հույժ կարևոր էջերը լրացնելու համար: Հենց դա էլ եղել է պատճառներից մեկը, ըստ որի տեխնիկական կրթությամբ մասնագետը ձեռնամուխ է եղել նորվեգերեն լեզվի ուսուցմանը և 9 տարի շարունակական աշխատանքներ իրականացնելով աշխարհում լայն տարածում գտած «Ավագ Էդդա» գերմանա-սկանդինավյան էպոսի 12 գլխից բաղկացած «Երգեր Աստվածների մասին» վերնագրված առաջին ժողովածուն գրական նորվեգերենից (Bokmål) արևելահայերեն է թարգմանել:
Հակոբ Սարգսյանը չհամակերպվելով այն հանգամանքի հետ, որ նորվեգերենը բնագրի լեզուն չէ, հարկադրված ուսումնասիրել և սերտել է նաև այժմ գործածությունից դուրս մնացած հին իսլանդերենը: Այդպիսով 2018 թ.-ին Անտարես հրատարակչության կողմից կյանքի է կոչվել և հայ ընթերցողի սեղանին է դրվել սկանդինավյան դիցաբանության հիմքը հանդիսացող «Պոետիկ Էդդա»-ի բնագրից կատարված չափածո գլուխգործոցը: Թարգմանչական գործունեության հաջորդ փուլում խորը ուսումնասիրության է ենթարկվել նաև դանիերենը, որի արդյունքում բնագրից թարգմանվել է և 2020 թ.-ին Անտարես հրատարակչության կողմից տպագրվել է Պետեր Քրիստեն Ասբյորնսենի և գերապատվելի Յորգեն Մուի կողմից հավաքագրված «Նորվեգական ժողովրդական ավանդազրույցներ և հեքիաթներ» պատկերազարդ գիրքը: Բուկմոլ և նոր նորվեգերեն նորվեգական զույգ պետական լեզուներից հայերեն է թարգմանվել նաև ժամանակակից նորվեգական բանահյուսության ընտրանին, որն այժմ հայ ընթերցողին շուտափույթ ներկայացման փուլում է գտնվում: Թարգմանվում են նաև անգլո-սաքսոնական «Բեովուլֆ»-ը և կարևոր նշանակություն ունեցող այլ գործեր: Հընթացս կգաղտնազերծենք նաև այլ գործերի մասին: Ինչպես հաճախ սիրում է կրկնել թարգմանիչը՝ էանում ենք երազելով...
Սկանդինավյան գրականության բացառիկ արժեք ներկայացնող մի շարք գրքերի և առաջնակարգ ամսագրերից քաղված նյութերի թարգմանիչ Հակոբ Սարգսյանը ձեզ հետ կկիսվի իր գիտելիքներով և սկանդինավյան նորություններով: